Как писать письмо на егэ английского языка?

Содержание:

Как написать деловое письмо на английском языке, используя стандартные фразы-клише

1. Оpening sentence (вступление, в котором ссылаются на предыдущую коммуникацию):

Спасибо за ваше письмо от (числа)

Отвечая на ваше письмо…

I apologise for not getting in contact with you before now…

Я прошу прощения, что до сих пор не написал вам…

Thank you for your letter of the 5th of March.

Спасибо за ваше письмо от 5 Марта.

With reference to your letter of 23rd March.

Относительно вашего письма от 23 Марта.

With reference to your advertisement in «The Times».

Относительно вашей рекламы в Таймс.

2. Описание цели делового письма:

Я пишу вам, чтобы узнать…

I am writing to apologise for

Я пишу вам, чтобы извиниться за…

I am writing to confirm

Я пишу вам, что бы подтвердить…

I am writing in connection with

Я пишу вам в связи с …

We would like to point out that…

Мы хотели бы обратить ваше внимание на … 3

Используйте следующие фразы, чтобы попросить адресата о чем-либо:

3. Используйте следующие фразы, чтобы попросить адресата о чем-либо:

Не могли бы вы…

I would be grateful if you could …

Я был бы признателен вам, если бы вы …

I would like to receive

Я бы хотел получить……

Please could you send me…

Не могли бы вы выслать мне…

4. Следующие фразы покажут адресату, что вы согласны с оговоренными условиями:

Я был бы рад …

I would be happy to

Я был бы счастлив…

I would be glad to

Я был бы рад…

5. При помощи данных фраз-клише вы сможете сообщить адресату плохие известия:

К сожалению…

I am afraid that …

Боюсь, что…

I am sorry to inform you that

Мне тяжело сообщать вам, но …

We regret to inform you that…

К сожалению, мы вынуждены сообщить вам о…

6. Какой фразой лучше всего указать на вложения к письму:

Мы с удовольствием вкладываем…

Attached you will find …

В прикрепленном файле вы найдете…

We enclose …

Мы прилагаем…

Вы найдете прикрепленный файл…

Читайте материал по теме: Как избавиться от русского акцента в английском

7. Показать свою благодарность можно следующими фразами-клише:

Спасибо за ваше письмо

Thank you for enquiring

Спасибо за проявленный интерес…

We would like to thank you for your letter of …

Мы хотели бы поблагодарить вас за…

8. Сделать плавный переход с одной темы на другую можно, используя такие выражения как:

Мы так же хотели бы сообщить вам о…

In answer to your question (enquiry) about …

В ответ на ваш запрос

I also wonder if…

Меня также интересует…

9. Уточнить детали по интересующему вопросу можно, с помощью фраз:

Я немного не уверен в …

I do not fully understand what…

Я не до конца понял…

Could you possibly explain…

Не могли бы вы объяснить…

10. Проинформировать собеседника о чем-либо:

Я пишу, чтобы сообщить о …

We are able to confirm to you…

Мы можем подтвердить …

I am delighted to tell you that…

Мы с удовольствие сообщаем о …

We regret to inform you that…

К сожалению, мы вынуждены сообщить вам о…

11. Сообщить о том, что вы готовы помочь партнеру в какой-либо ситуации:

Могу ли я (сделать)…?

If you wish, I would be happy to…

Если хотите, я с радостью…

Let me know whether you would like me to…

Сообщите, если вам понадобится моя помощь.

12. Напомнить адресату о встрече, договоренности, или о том, что вы ожидаете его скорейшего ответа на письмо:

Я с нетерпением жду,

hearing from you soon

когда смогу снова услышать вас

meeting you next Tuesday

встречи с вами в следующий Вторник

seeing you next Thursday

встречи с вами в Четверг

13. Подпись:

С уважением…

Yours faithfully,

Искренне Ваш (если имя человека Вам не известно)

Yours sincerely,

(если имя Вам известно)

Читайте материал по теме: Лучшие способы выучить английский язык

Общие правила, как написать деловое письмо на английском языке

Составляя деловое письмо, стремитесь к тому, чтобы оно не походило на обычное персональное послание. Для этого строго придерживайтесь общепринятых правил и норм делового письма. Безукоризненность во всех смыслах — вот основная черта деловой переписки. Любое малейшее отступление от принятых правил может привести к тому, что деловое письмо утратит свою силу.

Главные отличительные свойства делового письма — это его структурированность и наличие разнообразных реквизитов, ясность, лаконичность, соблюдение логической последовательности, официальный стиль, сдержанность, смысловая завершенность, стандартизированность. В деловом письме не должны присутствовать просторечия, жаргон, модальные глаголы, междометия. Официально-деловой стиль помогает выразить непредвзятое мнение человека по какому-либо вопросу, показывает логичность текста, который не содержит в себе эмоциональной оценки и является объективным.

Как написать деловое письмо на английском языке правильно? Прежде всего, необходимо обеспечить смысловую точность используемых фраз. Чтобы не допустить появление двусмысленности, стоит использовать в официально-деловых документах речевые фразы-клише. Многолетняя практика послужила образованию множества общепринятых фраз-клише, которые способствуют написанию лаконичных деловых писем. Благодаря им вы напишите деловое письмо гораздо быстрее, и вам не потребуется затрачивать время на поиск верных и подходящих фраз. Используйте устоявшиеся выражения, составление делового письма по аналогии сильно упростит вашу задачу.

Существует ряд правил, соблюдая которые вы сможете написать деловое письмо на английском:

  1. Текст должен подразделяться на абзацы (без красной строки).

  2. Имя отправителя, а также наименование организации, ее контактные данные располагаются в верхнем углу справа страницы.

  3. Затем прописывается имя адресата, а также наименование фирмы, в которую вы отправляете деловое письмо, ее контактные данные (с новой строки).

  4. Опустившись на 3 строчки вниз страницы, пропишите дату отправления письма (можно указать дату также и в верхнем правом углу страницы).

  5. Текст делового письма размещается посередине.

  6. Основная мысль письма должна начинаться с фразы, указывающей на цель составления письма, например: «I am writing to you to …».

  7. Завершается письмо выражением благодарности: «Thank you for your prompt help…», а также словами: «Yours sincerely,», когда автор письма знает имя адресата, и фразой: «Yours faithfully», если имя адресата неизвестно.

  8. Опустившись на 4 строки вниз, укажите имя отправителя, а также занимаемую должность.

  9. Свою личную подпись отправитель может поставить между приветствием и именем.

Читайте материал по теме: Методика изучения английского языка: какую выбрать

Структура делового электронного письма на английском

Структура делового письма на английском.

Мы отправляем электронное письмо с целью получения быстрого ответа или ожидаем от адресата каких-либо быстрых действий.

Независимо от того, является ли электронное письмо формальным или неформальным, оно должно иметь четкую логичную структуру, которая представлена ниже.

Адрес отправителя письма и адрес получателя письма (Heading)

Следите за его правильностью, так как при отсутствии всего одного подчеркивания или точки письмо не дойдёт до адресата.

Тема письма (Subject)

Постарайтесь уложиться в 5-7 слов и в то же время обязательно укажите самую важную деталь в теме письма, например: Marketing Meeting Agenda (рус. план встречи по маркетингу)2

Если для вас важно, чтобы на письмо ответили быстро или обратили на него особое внимание, используйте слово URGENT(рус. Срочно!) или фразу PLEASE READ (рус. Пожалуйста, прочтите!) в начале темы вашего письма

Пожалуйста, прочтите!) в начале темы вашего письма.

Также для подчеркивания важности письма можно использовать значок High Importance (рус. очень важное), который добавит красный восклицательный знак в строку темы вашего письма

Приветствие и обращение (Salutation)

В деловом письме на английском языке очень важно написать правильно имя получателя и его пол. Используйте для женщин обращение госпожа (Ms) и господин (Mr) для мужчин

В менее официальной обстановке или после длительного периода переписки приемлемо именовать получателя по его имени.

После обращения ставиться запятая (двоеточие в Северной Америке). Можно вообще не ставить знаки препинания, это стало модным в письмах на английском языке.

Как приветствовать на английском Комментарий
Dear Mr. Smith, Обращение к конкретному мужчине.
Dear Ms. Smith, Универсальное обращение как к замужней, так и к незамужней даме.
Dear Sir or Madam, Употребляется, когда вы не знаете, кто будет отвечать на ваше письмо.
To whom it may concern, Обычно используется в деловой переписке, когда вы пишете на корпоративную почту и не знаете, кто из сотрудников будет отвечать на ваше письмо.

Основное содержание (Body)

Во вступлении делового письма на английском языке обычно используют дружеское приветствие, благодарность за проявленное внимание или,иногда, начинает формулироваться основная мысль послания. Например:

Например:

Thank you for your prompt response (рус. Спасибо за быстрый ответ)

Following last week’s presentation, I have decided to write to you… (рус. После презентации на прошлой неделе я решил написать вам …)

I am writing to you regarding… (рус. Я пишу вам о …)

После короткого вступления в первом абзаце формулируется основная мысль Вашего письма в одном или двух предложениях. Используйте несколько коротких абзацев, чтобы более подробно описать основные положения вашего сообщения.

Если для этого достаточно одного абзаца, то не пишите дополнительные только для того, чтобы письмо казалось длиннее.

Пример на английском Перевод
With reference to your advertisement in Business Weekly Journal could you please send me more detailed description of your monitors. I would also like to know about discounts that you provide. Со ссылкой на ваше объявление в деловом еженедельнике не могли бы вы прислать мне более подробное описание ваших мониторов. Я также хотел бы знать о скидках, которые вы предоставляете.

Заключительная часть (Closing)

В заключительном абзаце делового письма на английском языке необходимо сделать напоминание, указать на срочность запроса, либо поблагодарить за оказанное внимание, следует указать, какие действия вы ожидаете от собеседника. Например:

Например:

Looking forward to your reply (рус. Ждем Вашего ответа)

Don’t hesitate to contact me back if you have any questions (рус. Не стесняйтесь обращаться ко мне, если у вас есть вопросы.)

Конец письма (Signature)

В завершении делового письма на английском языке перед именем ставиться завершающая фраза, обычно это слово Sincerely (рус. искренне).

Для писем в Великобританию, которые начинаются с фраз Dear Sir, Dear Sirs, Dear Madam, Dear Sir or Madam, завершающая фраза — Yours faithfully (рус. с уважением).

Для США подходит вежливая и нейтральная фраза — Very truly yours (рус. Искренне Ваш). Если вы пишите старому знакомому наиболее подходящей завершающей фразой будет — Cordially yours (рус. сердечно Ваш).

Если вы использовали знаки препинания (запятую или двоеточие) в приветствии английского делового послания, то необходимо поставить запятую и после завершающей фразы, перед Вашим именем.

Если вы не использовали знаки препинания в приветствии на английском, то не используйте их и после завершающей фразы, например: Sincerely yours… или Many thanks…

Фразы прощания для повседневных ситуаций

Делимся наиболее подходящими примерами вежливого прощания. Где они могут вам пригодиться?

  • При общении с соседями;
  • с коллегами после ланча;
  • на различных конференциях;
  • на встрече со старым другом;
  • на вечеринке или в баре;
  • случайная встреча со знакомым в магазине или на мероприятии.

Наиболее распространенные фразы прощания с переводом на английский язык

Берегите себя. Take care.

Увидимся/Продолжим разговор позднее. I`ll see you soon/We`ll talk again soon. 

Пожалуй, лучший вариант сказать «пока» тому, с кем вы точно знаете, что увидитесь в самое ближайшее время.

Всего вам наилучшего. Have a good one. 

Более неформальный вариант фразы Have a good day (Хорошего вам дня). Подходит для бытового общения с близкими людьми.

Рад был встрече/Рад разговору. Good seeing you/Good talking with you.

Фраза подойдет для прощания с тем, с кем вы совершенно случайно встретились где-нибудь на парковке у супермаркета. Не используйте ее с теми, с кем общаетесь постоянно.

Пока. Bye.

Коротко и просто. Такое прощание отлично подойдет для завершения беседы.

Увидимся позже! Later/See you later/Catch you later.

Так вы можете попрощаться с близким другом или членом семьи, с которым вскоре увидитесь.

Увидимся! See ya! 

Сленговый вариант предыдущей фразы (для друзей и семьи).

Мне надо бежать. I gotta run/I gotta take off/I gotta split/I gotta head out.

Обратите внимание, что слово gotta – это сленговая форма got to. Используйте данные фразы при прощании, если вы спешите

Синоним формального прощания I have to get going. I’ve go to _____

Используйте данные фразы при прощании, если вы спешите. Синоним формального прощания I have to get going. I’ve go to _____.

Я ушел/убежал! I`m off!/I`m outta here!

Outta – out+off. Неформальный вариант прощания, например, с коллегой в конце рабочего дня или когда вы покидаете дружескую вечеринку.

Общие принципы составления английских писем для бизнеса

Структура и стиль официального письма подчиняются строгим условиям, которые диктует формальное общение между партнерами. Деловая корреспонденция – это лицо фирмы, поэтому при составлении бумаг нужно учитывать все стандарты и нюансы.

Графическое оформление

Написание любого делового письма на английском языке производится без отступлений и красных строк. Весь текст выстроен строго по левой стороне листа, а каждая новая строка начинается вровень с предыдущими.

Для улучшения восприятия информации, графически текст должен быть поделен на небольшие, желательно равные по размеру блоки. Также для удобочитаемости не рекомендуется изменять стандартную ширину полей: при больших объемах текста лучше добавить лишнюю страницу, чем мельчить.

Основная информация письма размещается по центру. Даже если у вас небольшое послание, например, напоминание, отказ от предложения или заказ на поставку одной партии товара, не нужно размещать строки вверху страницы. Гораздо опрятнее будет выглядеть текст, расположенный по центру листа.

Стилистические тонкости

Деловые письма не терпят сокращений и панибратства, которыми так славится разговорный английский язык. Поэтому при написании текста недопустимо использование you’re вместо you are, we’ll вместо we will, а тем более молодежного сленга и буквенно-цифровых сокращений.

Также стоит отметить такой момент. Если у вас с бизнес партнером налажены неформальные приятельские отношения, то не стоит перегружать письма излишним официозом, это будет смотреться не очень красиво. В то же время, не стоит переходить и на явный сленг: в деловом общении всегда следует придерживаться золотой середины.

Структура послания

Оформление официальных бумаг тоже строго регламентировано. Структура делового письма на английском языке стандартна для любого формата корреспонденции, и, фактически именно она диктует, как писать бизнес письма на английском. Итак, правила таковы.

  1. Начинается запись с указания реквизитов отправителя, размещаемых в левом верхнем углу.

Первым указывается имя пишущего или название компании, а затем в определенном порядке записывается адрес: номер дома, название улицы, город, индекс, страна. Далее отступается пару строк и в том же формате пишется информация о получателе и дата послания.

Обратите внимание, что в шапке никогда не используются пунктуационные знаки

  1. Каждое деловое письмо на английском языке не обходится без приветственной фразы. Ее формат зависит от степени знакомства с собеседником. Для официальной корреспонденции характерно использование «Mr/Mrs/Miss/Ms + Фамилия/должность», если данные собеседника известны, и «Dear Sir or Madam» при массовой рассылке неизвестным адресатам.
  2. Далее в 2-3 абзацах раскрывается основная тема послания.

Здесь напишите причины, побудившие к составлению письма, и укажите ожидаемые от собеседника действия. Например, если вы составляете письмо, выражающее извинение на английском языке, то после извинительной части расскажите про какие-либо бонусы, сглаживающие недоразумение, и выразите надежду на дальнейшее сотрудничество.

  1. По этикету официальное письмо оканчивается стандартной заключительной фразой. Чаще всего используются выражения «Yours faithfully» (при переписке с незнакомым лицом) и «Yours sincerely» (собеседники знают друг друга). После вежливой формы ставится подпись отправителя, а также указываются его имя и должность.

Стоит отметить, что послание может содержать вложения и дополнения. Об их наличии информирует сокращение Enc. (от англ. Enclosure), которое можно встретить в концовке письма.

Итак, со структурой деловых писем на английском и их видами мы ознакомились, теперь пора овладеть речевыми штампами, которые помогут быстро составить текст на любую тему.

Письмо-заявление на английском: структура и правила составления letter of application

Данный вид писем используют преимущественно при записи на курсы, поступлении в учебное учреждение или в качестве приложения к резюме

Поэтому здесь важно указать образование и опыт работы, что значительно увеличит шансы на зачисление в желаемый ВУЗ, а также прием на работу

В начале заявления указывается название и адрес компании или учебного учреждения, а при обращении к должностному лицу – имя и должность. По аналогии с другими деловыми письмами, все пункты обращения следует отображать отдельными абзацами.

Изначально указывается цель письма. Далее приводятся аргументы и факты, подтверждающие квалификацию и опыт соискателя

Важно перечислить все образовательные заведения, в которых вы учились. Затем перечисляются причины, по которым вы решили подать заявление в конкретное учебное учреждение или компанию

В заключение необходимо перечислить документы, которые прилагаются к заявке. Обязательно поблагодарите адресата за рассмотрение обращения и выразите надежду на получение быстрого ответа, причем – положительного. Все осталось расписаться и указать ваши контактные данные.

Шаблонные фразы с переводом, которые можно использовать при составлении письма-заявления:

I am writing with regard to… – Я пишу в связи с…

I am writing to apply for… which I saw advertised in… – Я пишу, чтобы подать заявку на…, объявление, которое я увидел в…

I would like to be considered for a place on the course in… – Я прошу рассмотреть мое заявление о поступлении на обучающий курс в…

I would like to express my interest for… – Я выражаю свою заинтересованность в…

Упоминание об образовании (квалификации):

  • I have completed the following courses… – Я окончил следующие курсы…
  • I have passed/taken examination… – Я сдавал экзамен на…
  • I hold a degree/certificate in… – У меня есть научная степень/сертификат в…
  • My degree is in English – Моя научная степень в сфере английского языка

Сопроводительные документы, которые прилагаются к заявлению:

  • I have attached all the other necessary documents like… – Я прилагаю все необходимые документы, такие как…
  • I enclose a copy of my diploma/degree in… – Я прилагаю копию диплома/аттестата о получении научной степени в сфере…
  • Please find enclosed a copy of my diploma/degree… – Пожалуйста, ниже прилагаются копии моего диплома/аттестата (научной степени)…

Заключительные фразы:

  • I very hope that you will consider me for entry to… – Я очень надеюсь, что вы рассмотрите мою кандидатуру на поступление в…
  • I would be glad to attend an interview at any time convenient to you – Я буду рад пройти собеседование в любое удобное для вас время
  • I hope you take a favorable decision regarding my application for… – Я надеюсь на положительное решение относительно моего заявления о…

Приложения к письму

  • Please see the attached file … Пожалуйста, смотрите прикреплённый(приложенный) файл …
  • We enclose / are enclosing … Мы прилагаем …
  • We are attaching to this letter… Мы прилагаем к этому письму…
  • We are sending you … under separate cover Отдельно направляем Вам …
  • Please enclose … with your reply … Просим приложить к Вашему ответу …
  • Enclosed you will find a copy of the contract. Копия договора прилагается.

Формальные связки

Соединительные словосочетания структурируют деловую переписку.

Apart from the above … Помимо вышеуказанного …

As requested by you … В соответствии с Вашей просьбой…

At the same time we would like to remind you that… Одновременно хотели бы напомнить Вам, что…

Besides … Кроме того …

First of all / In the first place … В первую очередь …

Please note that … Просим принять во внимание, что …

Further to the above … (In addition to the above …) В дополнение к вышеуказанному …

In accordance with the contract inclosed … В соответствии с прилагаемым контрактом …

In case of your refusal… В случае Вашего отказа…

In case of your failure to make payment… В случае неуплаты…

In case of delay in delivery (in payment) … В случае задержки в поставках (в уплате)

In fact … Фактически …

In this connection … В связи с этим …

In connection with your request … В связи с вашей просьбой …

In view of the above … Ввиду вышеизложенного …

It is self understood …It goes without saying … Само собой разумеется, что …

On the other hand … С другой стороны …

Otherwise we shall have… В противном случае мы будем вынуждены…

Moreover … Более того …

Nevertheless … Тем не менее …

The matter is/ The point is … Дело в том, что …

To avoid delay in … Во избежание задержки в …

Under the… enclosed… В соответствии с прилагаемым…

We are sure (confident) that… Мы совершенно уверены, что…

We are taking the opportunity to remind you that … Пользуясь возможностью напомнить, что …

We cannot accept your point of view for the following reasons… Мы не согласны с Вашей точкой зрения по следующим причинам…

We think/believe … Мы считаем, что …

We have (no) difficulty in… Мы (не) испытываем трудности в…

We have to admit that… Необходимо признать, что…

We find (consider) it necessary (important, reasonable) to note … Считаем необходимым (важным, целесообразным) отметить …

We wish to bring to you notice that / We would like to note that / We would like to note that … Обращаем ваше внимание на тот факт, что …

We would welcome the opportunity… Мы были бы рады иметь возможность…

You state (write, are writing) in your letter that … В Вашем письме Вы заявляете, что …

Не теряйте время, рекомендую. СФОРМИРУЙТЕ привычку учить английский язык: Промокоды, акции и подарки, чтобы Ваше обучение было не только интересным, но и выгодным.

Сокращения, используемые в электронных письмах

  • AAMOF As A Matter Of Fact в сущности
  • AFAIK As far as I know насколько я знаю
  • BTW By The Way кстати
  • CU see you увидимся
  • F2F face to face наедине
  • FOAF Friend of a Friend из третьих рук
  • FYA For Your Amusement к вашей радости
  • FYI For Your Information к вашему сведению
  • HSIK How Should I Know? понятия не имею
  • IMO In My Opinion по моему мнению
  • IMHO In My Humble (Honest) Opinion по моему скромному мнению
  • IOW In Other Words иными словами
  • IWBNI It Would Be Nice If хорошо бы
  • KIS Keep It Simple говори проще
  • NRN No Reply Needed ответ необязателен
  • OS Operating system операционная система
  • OTL Over The Line сверх положенного
  • OTOH On The Other Hand с другой стороны
  • R Received получено
  • TFS Thanks For Sharing спасибо за ссылку
  • TIA Thanks in Advance заранее благодарен
  • WOBTAM Waste of Bloody Time and Money потеря времени и денег
  • WRT With Respect To с уважением к

Dear Partners,

Best regards, Nina Simone

Пример: Письмо извинение

Материалы для изучения английского языка

СФОРМИРУЙТЕ привычку учить английский язык: Промокоды, акции и подарки, чтобы Ваше обучение было не только интересным, но и выгодным.

Курсы, английского языка. Бесплатно!

Учим английский для деловой переписки бесплатно: уроки присылаются на ваш почтовый адрес. Регистрируйся и научитесь, как назначить встречу, согласовать результаты и поблагодарить в деловой переписке.

Клише деловых писем

В силу особого формата данной статьи, описанные ваше интервалы между абзацами не соблюдены. Надеемся, вы простите нам данный нюанс.

Представление нового сотрудника. Introduction of a new colleague.

Dear :

I want to take this opportunity to inform you that will soon be joining us as the in the . will be taking over from and will begin work on .

has been the of the at for years and we are delighted that has decided to join our company at this stage of our development.

is a person of and I have no doubt will contribute significantly to all aspects of our work here.

I hope all of you will try to make feel welcome here as becomes accustomed to new position.

Sincerely yours,

Первое напоминание о неуплате. First reminder of an unpaid invoice.

Dear :

I am writing to remind you that we have not yet received payment for invoice for , due on . I am enclosing a full statement of your account as of and a copy of the invoice.

Should you have any questions about your account, please do not hesitate to contact me.

Sincerely,

Разновидности деловой корреспонденции

Хотя виды писем практически не влияют на формат их написания, информация о распространенных жанрах не станет лишней. К числу наиболее популярных типов международной деловой корреспонденции относятся:

  • Commercial Offer – предложение о сотрудничестве;
  • Letter of confirmation – письмо-подтверждение договоренности на английском, а также бумага, удостоверяющая получение запрошенных документов;
  • Refusal letter – вежливый отказ на полученное предложение;
  • Enquiry letter – письмо-просьба, запрос на английском о получении подробной информации или заказ выписок и документов;
  • Reply Quotation – ответ на запрос;
  • Application – заявление соискателя на доступную вакансию, резюме;
  • Acceptance – подтверждение о поступлении в ВУЗ, приёме на работу, принятии предложения;
  • Apology letters – извинительные письма, призванные искупить нанесенный ущерб или причиненные неудобства;
  • Congratulation letters – поздравления на праздники.

Еще можно выделить благодарственные послания, жалобы, просьбы, уведомления, извещения и письмо-напоминание. Отдельного внимания заслуживают спонсорское и гарантийное письмо на английском: эти бумаги являются официальными документами.

Как начать неформальное письмо?

Как и любой другой вид письма, неофициальное содержит определенные обязательные части. Конечно же это приветствие и прощание. Начните со слова Dear (дорогой) + имя человека, которому пишете. Также (особенно в е-мейлах) можно начать со слова Hi + имя человека.

Например: Dear Bob, или Hi Bob. Не обращайтесь к человеку по фамилии или Mr, Mrs. Это звучит слишком официально и даже нелепо в сочетании с Dear.

В неофициальном письме часто ставят запятую после имени, а сам текст письма начинается с новой строки

В таком случае важно сохранить стиль, то есть, если вы использовали запятую в начале, то повторите этот прием в конце письма, прощаясь

Прощание в письме

Правильно закончить письмо и попрощаться очень важно, так как вы закрепляете таким образом впечатление о себе. Не попрощавшись вы рискуете показаться непрофессиональным и грубым

Исключением можно назвать всего пару ситуаций: когда вы постоянно в течение дня ведете переписку с кем-то или когда это ваш близкий друг или родственник. В остальных случаях в деловом письме всегда необходимо прощаться.

Примеры вежливого прощания в письме:

С уважением. Kind regards/Regards.

Теплые пожелания. Warm regards. (Стоит употреблять, когда вы уже знакомы с собеседником.)

Следующими фразы прощания вы можете употреблять, когда уже знакомы, общаетесь регулярно, но письмо все же остается рабочим:

С уважением. Best/Best regards/Warm regards.

Будьте здоровы. Cheers. Не бойтесь показаться фамильярным: подобного рода прощание очень распространено в английском обществе.

Хороших выходных! Have a great week end! Всем нравится ощущение окончания рабочей недели, поэтому попрощаться с коллегами таким образом будет как нельзя кстати.

Избегайте следующих фраз при прощании:

Искренне ваш. Yours truly/Yours faithfully. Может прозвучать слишком лично и интимно.

Благословен день/Благословенного дня. Have a blessed day. Неуместно упоминать религию в формате рабочей переписки.

Thanks/Thxs or Regards/Rgds. Нельзя использовать сокращения и аббревиатуры в деловой переписке.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector